środa, 6 lutego 2013

W aeroplanie, czyli czego nie wiecie o Panu Julianie.

Któż z nas nie zna Juliana Tuwima? Na Jego wierszach wychowało się wiele pokoleń, a następne czekają w kolejce. I doczekał się Pan Julian.... Rok 2013 to między innymi
Rok Juliana Tuwima.
Chcielibyśmy przedstawić Wam tę - bez wątpienia - interesującą postać od strony, której zapewne nie znacie.

*Pierwsza książka, którą przeczytał jako kilkulatek to "Romeo i Julia" Szekspira.
*Jako młody człowiek interesował się chemią i uwielbiał przeprowadzać doświadczenia chemiczne i pirotechniczne.

W tym miejscu przytoczymy pewną anegdotę.

Otóż Julian Tuwim będąc u szczytu sławy udał się na pocztę, aby nadać depeszę do znajomego.
Pani w okienku przyjęła tekst depeszy, jednak nie zrozumiała nazwiska nadawcy.
- Tudyn? Tufin? Tumin?- zapytała.
- To ja przeliteruję: T - jak tlen, U - jak uran, W - jak wodór, I - jak iperyt, M - jak magnez.
- Ach, Tuwim!
- Już pani wie, kim jestem?
- Naturalnie! Na pewno jest pan znanym chemikiem!

*Innym hobby była hodowla jaszczurek i zaskrońców.
* Od lat szkolnych rozwijał pasję lingwistyczną.Jego miłością były słowniki i egzotyczne języki.
*Z powodu matematyki powtarzał szóstą klasę gimnazjum.
*Miał talent kabaretowy.

Cytaty z twórczości Juliana Tuwima:
"Miłość ci wszystko wybaczy"
"...Niech prawo zawsze prawo znaczy, a sprawiedliwość, sprawiedliwość"
"Żyj tak, aby twoim znajomym zrobiło się nudno, gdy umrzesz”
„Marzenia kobiety, mieć stopę wąziutką i żyć na szerokiej”
„Tragedia, zakochać się w twarzy, a ożenić się z całą dziewczyną”,
„Błogosławiony ten, co nie mając nic do powiedzenia, nie obleka tego faktu w słowa”

Na koniec niespodzianka...
Jeden z wierszy Tuwima przetłumaczony na język francuski brzmi /fonetycznie/dokładnie tak samo jak w języku polskim. Oto on:

Wersja polska:
Oko trę, że mam ból
Taki los komu żal ?
oko trę, pali sól
O madame, kulą wal
Ile trosk, ile burz,
a krew kipi, wre ,
O madame, oto nóż
O, madame, oto mrę
wersja francuska:
O, contrain je m'emboulle,
Taquilosse, comme ou jalle?
O, cotrain, polissoule
O madame, coulon valle!
Il est trosque, il est bouge,
A ma creve qui pis vrai
O, madame, o tonuche
O madame, o tome rain

Jest to chyba jedyny wiersz na świecie o takich właściwościach.

2 komentarze:

  1. To nie tłumaczenie - proszę sprawdzić :) to żartobliwa homofonia....

    OdpowiedzUsuń
  2. Autorem wiersza Oko trę... jest K. J. Jaworski. Tuwim lubił wyszukiwać takie ciekawostki, stąd jest błędnie z tym wierszem kojarzony.

    OdpowiedzUsuń